Иллюстрация: Новая Польша

Иллюстрация: Новая Польша

Животное в поезде, а шкура на диване

Слова

В международный День дурака рассказываем про смешные ляпы в польских переводах.

Сегодня празднуют всемирный День дурака, и это, пожалуй, самое подходящее время, чтобы вспомнить забавные случаи, приключившиеся при переводе с польского. Нет, не подумайте, пожалуйста, что все переводчики — дураки! Вовсе нет, и у нас есть свой профессиональный праздник, 30 сентября. Но День переводчика — это чаще всего повод рассказать о великих победах над, казалось бы, совершенно непереводимым текстом. Зато сегодня можно поделиться историями о смешных и дурацких ляпах, как говорится, на ровном месте — и самим посмеяться, и других развеселить.

Жизнь переводчика, как известно, вообще сложна и многотрудна, а уж переводчика-слависта — особенно: его повсюду подстерегают опасности и ловушки. Ведь очень многие слова звучат совсем как русские, а означают при этом нечто совсем другое. Например, в польском языке sklep значит «магазин», dywan — это «ковер», а kawior — «икра», skóra — «кожа», prymus - «отличник», pytać — «спрашивать», а «cały czas prosto» («цалы час просто») — это «всё время прямо» (слова, которые сводят с ума русских, спрашивающих дорогу)… Список можно продолжать очень долго, и, конечно же, десятки главных «ложных друзей» любой мало-мальски грамотный переводчик знает наизусть. Но порой, глухими ночами, когда нужно срочно к утру закончить текст, случаются… как бы это сказать — досадные неожиданности.

Время неумолимо близится к утру. Переводчик с рекордной скоростью бьет по клавишам, то и дело нервически поглядывая на часы. Но вот текст закончен, вычитан на опечатки, заголовки выделены, сноски проставлены; переводчик, гордо отправив работу редактору, ложится спать… чтобы через час проснуться в холодном поту, с ужасающим, леденящим душу осознанием — и броситься к компьютеру проверять посетившее в кошмарном сне озарение. И убедиться: это был не сон. Отправив редактору мейл с просьбой удалить предыдущий вариант, не читая, и заменить на исправленный, переводчик, у которого весь сон от ужаса прошел, открывает фейсбук и пишет для тех, кто не спит (и тоже, видимо, лихорадочно заканчивает срочный перевод):

«Свершилось: я перевел dywan как “диван”. Теперь у меня тяжелая пост-диванная травма. В ужасе жду, когда переведу lustro (которое на самом деле “зеркало”) как “люстра” и uroda (красота) как “уродина”».

Смотрит задумчиво на экран — и добавляет:

«Справедливости ради следует отметить, что это было в четверостишии поэта-авангардиста, а “ковер” ложился в текст гораздо хуже. “Видел сон твоей шкуры на песчаном диване” – настоящий авангардизм и конструктивизм, яркий и объемный, в отличие от плоского (во всех смыслах) и избитого песчаного ковра (с кораблями пустыни). (А может, автор тоже dywan с ”диваном” перепутал?)».

И переводчик снова, с чувством облегчения и выполненного долга, ложится спать. Уже смежаются веки, укачивает сон… и тут — как и положено, внезапно — на переводчика нисходит озарение: а ведь шкура-то — вовсе никакая не шкура, а кожа! «Проклятые авангардисты, всё у них не как у людей!» — бормочет переводчик. Снова подрывается с дивана (не с ковра!), бросается к компу и отправляет редактору очередной исправленный текст с просьбой удалить предыдущий, не читая. После чего дополняет пост на фейсбуке — чтоб совсем дураком не сочли: «Шкура на самом деле тоже не шкура, а кожа, но со шкурой оно круче!» И пока френды-переводчики пишут, отрываясь от срочной работы, сочувственные комментарии, засыпает сном праведника…

Однако озарение приходит к переводчику далеко не всегда. И когда текст возвращается к нему с редакторской правкой, он видит — о стыд и ужас! — что во время очередного ночного забега перевел «wieczór kawalerski» как «кавалерийская вечеринка», а ведь знал же, знал, что «кавалерски» — это всего-навсего «холостяцкий». Никакой романтики, вздыхает переводчик и клянется себе — отныне и навсегда — брать пример с легендарных коллег до-интернет-эпохи. Вот они-то никуда не спешили, думали над каждым словом, работали за пишмашем, обложившись словарями и энциклопедиями, и никогда! — никаких! — таких позорных ляпов не делали…

Впрочем, излишняя вдумчивость тоже до добра не доводит. Честный вдумчивый переводчик считает своим долгом выяснить для себя все незнакомые слова и названия — а выяснив, непременно поделиться этим с читателем: а то вдруг тот тоже не знает. «Он был огромен, как Левиатан», — пишет автор. «И что такое этот Левиатан?» — честно задумывается переводчик, напрочь забывший про греческую букву «тета», которая в русский вошла в основном как «ф», а в польский – как «т» (как она произносилась у древних греков, не знает никто, но это утешение слабое). И вот переводчик начинает истово рыться в польских энциклопедиях и словарях. Даже идет в библиотеку. И — ура! — находит! Было, оказывается, в Польше в начале двадцатого века такое акционерное общество. Очень крупное. А потом — лопнуло! Как мыльный пузырь. «Но почему автор его тут упомянул? — снова задумывается переводчик. – Может быть, тот, кого сравнивают с этим Левиатаном, тоже потом лопнул? Или просто, чтобы передать дух времени?» И переводчик делает длинную подробную сноску про АО «Левиатан» — читателю же наверняка будет интересно!.. А когда редактор вежливо сообщает ему, что исправил Левиатана на Левиафана, в ужасе хватается за голову: «Вот кита-то я и не заметил!..»

Делать перевод в спешке — плохо, слишком вдумчиво — тоже ничуть не лучше. «Так как же быть?» — спрашивает себя переводчик и в мрачном отчаянии решает в следующий раз не маяться со словарями и энциклопедиями, и вообще ни с чем не маяться, а попросту воспользоваться гугл-транслейтом. «В конце концов, в XXI веке живем! Уже написан Вертер… то есть, наоборот — разработаны нейронные сети…» — говорит он себе. И для пробы вводит в окошечко пару предложений. Например, такое: «świecko wykształcony kabalista i autor traktatów» («каббалист, получивший светское образование, и автор трактатов») — и тут же получает результат: «неграмотный каббалист и автор договоров». Хм, задумывается переводчик и чешет в затылке. После еще нескольких тестов, обнаружив, что в озере Севан вместо форели водятся… «севианские брюки», в Вене процветал архитектурный стиль «сепаратистское барокко» (сецессион и барокко), котики любят «скатываться в круассан», а работа редактора состоит в том, чтобы «обделывать текст», переводчик в ужасе восклицает: «O rany!» («О Боже!»). «О, мальчик!» — тут же выдает гугл-транслейт, который, как известно, любые переводы гонит через английский…

И остается одно: снова переводить вручную, делая порой на финише ночного забега жуткие — и очень смешные — ошибки.

Вот вам напоследок еще парочка:

— «В Париже я встретила нескольких горношлёнских шахтеров» (шахтеров из Верхней Силезии). Почему переводчик — который прекрасно знает, что это, — ляпнул такое? Да очень просто: где Париж, а где Верхняя Силезия? Ну шлялись они по горам, шлялись себе и шлёндали, а по дороге шахтёрили, так и дошли до Парижа...

— Весьма интригующее «животное в поезде» — которое на самом деле просто-напросто тягловый скот («zwierzę pociągowe»).

Авторы выражают искреннюю благодарность всем коллегам за предоставленные на условиях анонимности материалы.

Елена Барзова, Гаянэ Мурадян profile picture

Елена Барзова, Гаянэ Мурадян

Все тексты автора

Читайте также