Сат-Ок. Фото: Даниэль Пах / Forum

Сат-Ок. Фото: Даниэль Пах / Forum

Невероятная история польского писателя Станислава Суплатовича, чьими книгами зачитывалась молодежь 1960-х годов.

Станислав Суплатович, известный под индейским именем Сат-Ок (Длинное Перо), — одна из самых загадочных фигур Польской Народной Республики. Он называл себя сыном вождя племени шани (иначе — шауни) и польки, бежавшей из сибирской ссылки. Суплатович был солдатом Армии Крайовой, а после войны стал моряком — и автором бестселлеров про индейцев. В легенду об индейском происхождении Сат-Ока вопреки всему продолжали верить даже после его смерти и верят до сих пор. Для ее распространения немало сделали друзья Суплатовича из Советского Союза.

Советскую легенду Сат-Ока (в некоторых переводах — Сат-Окха) создали два человека: соавтор его книг, написанных на русском языке, Антонина Расулова (Будкевич) и украинский поэт и переводчик польской литературы Юрий Стадниченко из Харькова. К Расуловой Сат-Ок относился как к родственнице — сама она говорила, что приходится Сат-Оку единоутробной сестрой. Он этого не отрицал. Какие бы небылицы ни рассказывали о нем люди, Сат-Ок почти никогда не опровергал их.

Антонина родилась в Осетии, ее отец, Леонид Будкевич, — обрусевший поляк, мать — русская. А у матери был брат, неординарная личность — коммунист, сибирский ссыльный Георгий Пашковский. Через него-то и оказались связаны Сат-Ок и Расулова.

Главную книгу Сат-Ока «Земля Соленых Скал» Антонина прочитала сразу, как только та в 1960 году вышла на русском языке. Суплатович говорил, что эта книга — биографическая история его детства, прошеденного в Канаде среди индейцев. Доверясь интуиции, Расулова написала Станиславу Суплатовичу и высказала предположение, что, возможно, его мать в период ссылки была знакома с Георгием Пашковским. Вскоре ее последние сомнения рассеялись — она выяснила, что ее дядя Георгий и мать Сат-Ока были не просто знакомыми, а возлюбленными. Расулова поверила, что в результате этого романа родилась она, Антонина, после чего биологические родители оставили ее в Сибири, а Будкевичи приютили и удочерили. Суплатович безоговорочно и с восторгом принял рассказанную Расуловой историю и стал строить большие планы на будущее.

Они подпитывали фантазию друг друга, и так появилась книга авторства Сат-Ока и Расуловой «Дороги сходятся», изданная в СССР в 1973 году. История жизни Станиславы, которая через Берингов пролив бежала на Аляску, и ее сына Сат-Ока, появившегося на свет в результате ее союза с вождем шани, складывалась в красивый революционный роман, развивавшийся на фоне драматичных политических событий, с элементами экзотики (судьбы североамериканских индейцев) и с «правильным» антибуржуазным смыслом. В роли буржуазии в книге выступали как поляки довоенного времени, так и белые канадцы, угнетавшие индейцев.

Популярность Сат-Ока в Советском Союзе даже самому ему, должно быть, казалась невероятной. Но в нем нуждались как власти, так и стосковавшиеся по фантастическим историям читатели: книги Сат-Ока должны были удовлетворить тоску молодежи по приключениям и стать средством в достижении целей коммунистической пропаганды.

В 1959 году, через год после выхода в свет, «Земля Соленых Скал» была переведена на украинский, а вскоре и на русский. Впоследствии роман вышел также на эстонском, литовском, латышском, молдавском, грузинском и казахском языках.

Книги Сат-Ока многократно переиздавались, на встречи с ним приходили толпы читателей, особенно в Украине. «Земля Соленых Скал» вошла в список дополнительной литературы для четвертых и пятых классов некоторых российских школ.

В середине семидесятых годов в Советском Союзе даже серьезно подумывали о том, чтобы снять фильм о жизни Сат-Ока. Режиссером должен был стать известный в то время в СССР Юрий Победоносцев. Однако до съемок дело не дошло.

Другой, помимо Антонины Расуловой, важной фигурой, творившей легенду Сат-Ока в СССР, был его переводчик Юрий Стадниченко. В 1959 году в Варшаве Стадниченко купил только что изданный первый роман Сат-Ока и влюбился в книгу. Он перевел ее, и через несколько месяцев украинское издание вышло в Киеве большим тиражом — триста тысяч экземпляров. По случаю выхода книги харьковское телевидение показало поставленный на ее основе спектакль.

Стадниченко стал не только переводчиком Суплатовича на украинский и русский, но и его близким другом, а заодно — неформальным агентом в СССР. В шестидесятые и семидесятые годы Сат-Ок часто приезжал в Харьков и Киев, а переводчик организовывал ему авторские встречи, продумывал имидж писателя, а также защищал его от Антонины Расуловой, которая, по мнению Стадниченко, откровенно использовала Сат-Ока для саморекламы. Писатель и переводчик дружили до самой смерти Суплатовича в 2003 году. Стадниченко умер в 2009.

unnamed Книги Сат-Ока. Источник: пресс-материалы

Юрий Стадниченко вспоминал о любопытном эксперименте в литературной жизни Станислава Суплатовича. Сат-Ок и его переводчик взялись переложить на язык индейцев самое известного стихотворения Тараса Шевченко «Завещание» («Заповiт»). Стихотворение действительно вышло в публикации «“Завещание” на разных языках мира» в 1989 году, но лишь более десяти лет спустя Стадниченко раскрыл подробности работы над переводом в письме индеанисту Олегу Ясененко.

Идея возникла в 1968 году, во время поездки писателя в Харьков. Сат-Ок решил, что «Завещание» нужно переводить не на язык шани, а на язык родственных им оджибве, так как это племя более многочисленно, и таким образом стихотворение получит известность. В последующие годы Сат-Ок жаловался, что перевод дается ему трудно, но в конце концов в сентябре 1978 года появилась его индейская версия.

В начале XXI века на российских и украинских форумах индеанистов разгорелся жаркий спор о происхождении Сат-Ока. Одним из его участников стал Олег Ясененко.

«Когда я был маленьким, то мечтал сбежать к шани — об этом мечтали многие мои советские сверстники, — рассказал мне Ясененко. — Мы фантазировали, что через Берингов пролив совершаем побег к шани и живем с ними. Как Сат-Ок. Мне уже за пятьдесят, но я по-прежнему хочу верить, что шани и правда существуют и что где-то в Америке или Канаде живет свободное племя».

Перевод Ольги Чеховой

Дариуш Росяк profile picture

Дариуш Росяк

Все тексты автора

Читайте также