Юнна Коробейникова. Фото: Юрий Друг / Новая Польша

Юнна Коробейникова. Фото: Юрий Друг / Новая Польша

Непривычные названия городов и стран в польском языке.

Общаясь на иностранном языке на свободном уровне , мы рано или поздно касаемся темы поездок и путешествий или просто начинаем обсуждать события в мире. Естественным образом, нам приходится упоминать названия разных мест. Но надо иметь в виду, что названия стран и городов по-польски зачастую звучат чуть иначе, чем по-русски или даже в оригинале, а иногда и вовсе не догадаешься, о каком месте идет речь. Давайте попытаемся разобраться, как по-польски называются государства, почему наименования некоторых городов звучат абсолютно незнакомо и как склонять, к примеру, такое название как Закопане.

Играем в города

Пожалуй , самая сложная группа географических наименований в польском — это названия городов. Безусловно, их подавляющая часть — это просто полонизированные версии, например, Rzym — Рим , Haga — Гаага , Damaszek — Дамаск , Paryż , как нетрудно догадаться, — Париж, а Nowy JorkНью-Йорк. Однако есть множество названий , «угадать» которые почти невозможно. Откуда русскоязычному человеку знать, что, например, Wiedeń — это Вена , Getynga — Гёттинген , Gandawa — Гент , а Akwizgran — Аахен?.. Такие случаи приходится просто запоминать.

Если вы не сильны в латыни , то заучивать придётся также старые названия, образованные от латинских. Тенденция к использованию полонизированных латинских наименований городов прочно закрепилась в польском языке. Классический пример: итальянский город Милан по-польски называют Mediolan (от латинского Mediolanum). Несмотря на то , что в самой Италии эту форму вытеснила итальянская версия Milano , поляки остались верны прежнему названию. Аналогичным образом немецкий Кёльн в польском по-прежнему носит латинское название Colonia , а Мюнхен — Monachium (кстати , не забывайте: это слово, как и все на -um , в польском не склоняется).

В некоторой степени похожая история произошла с Вильнюсом и Каунасом — поляки упорно продолжают называть их на славянский манер Wilno и Kowno. В этом случае , впрочем, приверженность традиции более объяснима, ведь оба города несколько веков входили в состав Речи Посполитой, где поляки доминировали. В период разделов в Вильнюсе преобладала польская культура, а в межвоенный период город входил в состав польского государства.

Кстати говоря , в польском используется также старое название китайского города Гуаньчжоу: Kanton. Когда-то его так именовали по всей Европе.

Названия закреплялись в разное время и по разным принципам , не без влияния исторического и политического контекста. Например, нас не должно удивлять, что Лейпциг по-польски называют Lipsk , ведь это и есть оригинальное славянское название (в этой части Германии еще со Средневековья проживали предки современных серболужичан), а вот Leipzig — это как раз германизированная версия.

Запоминая польские названия городов , стоит обращать особое внимание на род слова. Например, Брюссель, Нюрнберг, Антверпен или Лиссабон по-польски носят наименования женского рода — Bruksela , Norymberga, Antwerpia, Lizbona , а вот, скажем, Дрезден и Берн — среднего: Drezno и Berno (поскольку слова среднего рода на -o склоняются , в предложном падеже эти названия будут звучать более привычно: w Dreźnie , w Bernie). Кстати , следует быть предельно осторожными с городами, имеющими форму множественного числа: польская форма может иметь множественное число, как в русском (Хельсинки — Helsinki , Афины — Ateny и т. д.) и склоняться соответствующе , но может его и «потерять», например Канны — Cannes (произносится как «Кан» и не склоняется).

Кстати говоря , стоит заблаговременно выяснить, как звучит по-польски название вашего родного города или региона. Например, окончания городов на -ов/ев/ёв, которых немало в Восточной Европе, превращаются в типичное польское -ów. Это не только Lwów (Львов) и Kijów (Киев) , но и, например, Kiszyniów (Кишинёв). Однако не забывайте: в других падежах , кроме именительного, происходит чередование и ó меняется на o, например: Kijów - w Kijowie (Киев - в Киеве).

Интересным образом переводятся на польский названия российских национальных республик. В названиях Бурятия , Якутия и Удмуртия окончания полонизировались: Buracja , Jakucja, Udmurcja. Более того , подобным образом видоизменилась Калмыкия, в которой к тому же поменялась гласная: Kałmucja. Зато Ингушетия (казалось бы , то же -тия, что и в сибирских республиках) осталась неизменной: Inguszetia. Кстати , обратите внимание: Чечня по-польски будет Czeczenia.

В некоторых случаях следует ожидать подвоха , касающегося рода. Самый простой пример — это города, которые в русском носят форму женского рода, например, Астрахань или Казань. По-польски они пишутся похоже — Astrachań и Kazań , а вот склоняются как существительные мужского рода — w Astrachaniu , w Kazaniu.

Не обходите вниманием и грамматический род польских городов: названия Познань или Торунь мужского рода , а вот Быдгощ — женского, поэтому и склоняем соответствующе: Poznań — w Poznaniu , Toruń — w Toruniu , Bydgoszcz w Bydgoszczy (кстати , здесь будьте внимательны при переводе на русский: «в Познани», но «в Торуне» и «в Быдгоще»).

Говоря о польских топонимах , нельзя обойти вниманием склонение названий, имеющих форму прилагательных. Так же, как и в русском, прилагательное обязательно склоняем , например: Jelenia Góra (Еленя-Гура , буквально — «Оленья Гора») — w Jeleniej Górze  , Bielsko-Biała (Бельско-Бяла)w Bielsku-Białej. На русском эти названия всегда пишутся через дефис и первая часть не склоняется. В названиями типа Еленя-Гура вторая часть склоняется привычно: в Еленя-Гуре, а вот если вторая часть названия в польском — прилагательное, возникают трудности. В словаре предлагается склонение по образцу существительного (в Бельско-Бяле), но переводчики-полонисты предпочитают сохранять слово как прилагательное (в Бельско-Бялой).

Нельзя также не упомянуть известный горный курорт Закопане (Zakopane). В этом случае нетрудно догадаться , откуда взялось такое название, ведь зимой городок буквально «закопан» в снегу. Но вот склонять Zakopane надо по особому правилу: в творительном и предложном падежах форма среднего рода приобретает окончание -em , а не -ym/im , как это обычно происходит с прилагательными. Сравните: myślę o zakopanym skarbie (думаю о закопанном сокровище) и myślę o Zakopanem (думаю о Закопане).

Галопом по Европам (и не только)

С названиями государств в польском дело обстоит куда проще , хотя, конечно же, и здесь имеются свои сложности. Пожалуй, самое необычное наименование страны в польском языке — это слово Włochy , которым поляки называют Италию. Как и в случае с некоторыми городами, секрет этого странного названия скрыт в глубине веков: вероятнее всего, он связан с наименованием какой-то группы древних племен: по одной версии — кельтоязычными вольками, по другой — романоязычными волохами. Любопытно, что есть в польском и слово Italia , но его употребляют только в отношении исторического региона, примерно совпадающего с территорией современной Италии.

Карта Европы. Источник: Википедия

Внимательный читатель , вероятно, заметил, что само слово Włochy не очень-то похоже на название страны , ведь оно явно множественного числа. Дело в том, что в польском есть целая группа таких названий, когда подразумевается, конечно, одно конкретное государство, но вот само название грамматически относится ко множественному числу. В русском языке такое тоже бывает, например, Нидерланды или Филиппины, когда множественное число обусловлено оригинальной формой. Однако в польском таких названий гораздо больше и они никак не связаны с числом в оригинале: Niemcy (Германия) , Czechy (Чехия) , Węgry (Венгрия) , Indie (Индия) , Chiny (Китай). Очень важно не просто запомнить эти названия , но и уметь их правильно склонять, а также употреблять с нужными предлогами: например, Czechy w Czechach (Чехия — в Чехии) , но Węgryna Węgrzech (Венгрия — в Венгрии). Кроме того , важно не перепутать название страны с названием населяющего ее народа. В случае с немцами они будут идентичным, а вот в Италии (Włochy) живут Włosi , в Чехии (Czechy) — Czesi , в Венгрии (Węgry) — Węgrzy. В случае с азиатскими странами едва ли возникнет такая путаница: в Китае (Chiny) живут Сhińczycy , а в Индии (Indie) — Hindusi.

Другая сложность , с которой мы можем столкнуться, — это непривычный для нас грамматический род названия государства. Мы видели подобные ситуации в случае городов, со странами то же самое — необходимо просто запоминать род того или иного наименования: Meksyk (Мексика) — мужского рода , а вот Tajlandia (Таиланд) , Tunezja (Тунис) , Algeria (Алжир) , Somalia (Сомали) — женского. Кроме того , с названиями в среднем роде снова появляется проблема склонения: нам ведь не придет в голову по-русски склонять название Марокко, однако в польском это необходимо: Maroko w Maroku (Марокко — в Марокко).

Названия некоторых стран в польском , как и в русском, — переводы оригинала: Stany Zjednoczone Ameryki (или Stany Zjednoczone , или просто Stany — сокращенное название употребляется куда чаще , как и у нас), Wielka Brytania (Великобритания) , Czarnogóra (Черногория) или самопровозглашенное государство Naddniestrze (Приднестровье).

Следует также внимательно следить за написанием и произношением названий государств , которые, казалось бы, похожи на русские, например: Bułgaria (Болгария) , Macedonia (Македония) , Cypr (Кипр) , Łotwa (Латвия) , Rwanda (Руанда) , Malediwy (Мальдивы) , Seszele (Сейшелы) , Haiti (Гаити).

Кстати , названия географических объектов тоже имеют свою специфику. Например, названия морей и океанов обязательно имеют строгий порядок слов: сначала существительное, потом — прилагательное. Например: Morze Czarne — Черное море , Morze Bałtyckie (Балтийское море) , Ocean Spokojny (Тихий океан) и т. д. В свою очередь , реки, как и города, могут носить наименования, образованные от латинского варианта: Sekwana (лат. Sequana) — Сена , Tamiza (лат. Tamesis , Tamesa) — Темза. Как видите , и здесь знание латыни может очень пригодиться.

Юнна Коробейникова profile picture

Юнна Коробейникова

Все тексты автора

Читайте также