Юнна Коробейникова. Фото: Эндрю Картер

Юнна Коробейникова. Фото: Эндрю Картер

Как не попасть впросак, общаясь с поляками.

Польский учить проще , чем другие языки? Смотря кому. Для индийца или англичанина это сущая каторга, ведь им приходится осваивать категории рода, падежа или, например, совершенно иную систему времен глагола. Люди, которые знают славянские языки, избавлены от этой необходимости. Повезло всем, кто говорит по-русски, украински или белорусски, а еще лучше — на нескольких языках.

Но и нам нужно быть начеку — сходство на уровне грамматики и лексики бывает обманчиво и может толкать нас на ошибки , которые индиец и англичанин не совершили бы. Давайте посмотрим, какие типичные ловушки приготовил для нас польский язык.

Обманчивая схожесть

Из-за схожести польского с нашим родным языком мы часто идем , что называется, по пути наименьшего сопротивления. На начальном этапе изучения нас так и тянет использовать знакомые окончания в польских словах. Например, когда мы хотим поблагодарить, получается dziękuju 'дженькую' вместо правильной формы dziękuję 'дженькуе'.

Причем выучить польские окончания — это еще полдела. Дальше приходится четко запоминать — что работает «как у нас» , а что нет.

Например , пары по типу «читать-прочитать» в польском устроены так же, как в русском. Казалось бы, ничего сложного, достаточно знать сами слова. Однако не все так просто: например, польская версия пары глаголов «хотеть-захотеть» считается устаревшей, а пары «мочь-смочь» просто не существует. Однажды мой студент пытался объяснить поляку, что dzisiaj nie mogę , ale jutro zmogę (правильно — jutro będę mógł) , мол, сегодня не могу, но завтра смогу. Собеседник его, конечно, понял, но не сдержал сочувственной улыбки.

Первый барьер — произношение

Сложно говорить об отдельных ошибках в произношении , ведь это, скорее, навык, который необходимо обрести в самом начале. Типичная проблема русскоговорящих заключается в недостаточно чистом произношении специфических польских твердых шипящих: cz , sz, dż и т.д. Например , нас моментально выдает мягкое произношение первого слога в слове cześć — «привет».

Такого рода проблемы возникают , как правило, в самом начале изучения польского. К сожалению, некоторая часть приезжих из-за восточной границы Польши на долгое время сохраняет навык неправильного произношения и говорит, например «тридесци», вместо чего-то ближе к «тшыджещчи» (trzydzieści — «тридцать»). Кстати , пародируя так называемый восточный акцент, поляк говорил бы именно таким образом — пытаясь передать недостаточно старательное произношение, а не, к примеру, грамматические неправильности.

Если вам кажется , что произношение в польском не имеет большого значения и можно без него обойтись, то приведу пример. Слова «радуюсь» и «причесываюсь» (cieszę się и czeszę się) различаются ровно в той степени , в какой вы чувствуете разницу между слогами: мягким cie (почти русское «че») и твердым cze (ближе к «тше»). Попробуйте потренироваться. Получилось? Можно считать, что первую главу учебника вы освоили.

Ловушки повсюду

Польский , как и другие славянские языки, широко известен особенными словами — так называемыми ложными друзьями переводчика. Действуют эти обманщики простым образом — вы думаете, что по-польски будет также, как на родном языке, и... ошибаетесь. Есть множество таких слов, например, owoce — это «фрукты» , uroda — «красота» , czaszka — «череп» и так далее. Бывает и посложнее , например, zapomnieć значит «забыть» , а zapamiętać — «запомнить».

Самая большая проблема в том , что когда мы справились с основными ложными друзьями, они все равно подстерегают нас повсюду.

Например , один мой ученик прекрасно знал, что по-польски ubierać się — это не «убирать» или «убираться» , как можно было бы подумать, а «одеваться». Можно сказать, знал врага в лицо. Однако это не уберегло его от глупой ситуации. Пытаясь сказать, «я в этом не разбираюсь», он заявил — ja się nie rozbieram , то есть буквально «я не раздеваюсь». К сожалению, он слишком доверился русской конструкции и не опознал «ложного друга», замаскированного приставкой.

«Ну ты и пиво!»

Вот еще пример русской разговорной конструкции , которую без тени смущения использовала моя знакомая. Как-то она помогла подруге-польке переехать в новую квартиру и в качестве положенной ей благодарности предложила, чтобы приятельница просто угостила ее в баре. Z ciebie piwo , — коротко сказала знакомая, буквально переведя короткую формулу по-русски «с тебя пиво». Казус в том, что для ее подруги-польки это было что-то вроде упрека, причем без какого-либо смысла: «Ну ты и пиво!». Именно так используется эта конструкция в польском. Например, в негативном смысле — ale z ciebie cham («ну ты и хам») или позитивном — ale z ciebie kozak (одно из значений слова kozak — «отважный человек»).

Не просто гендерный вопрос

Есть один большой пласт ошибок , которые на первых порах не слишком мешают — тебя все равно прекрасно понимают. Это проблемы с двумя разными типами слова «они».

Одна форма — oni — используется если речь идет о группе людей , в которой есть хотя бы один мужчина. Вторая форма — one — предназначена для всего остального: предметов , животных, детей и... женщин. Непросто, правда?

На начальных порах обучения нас так и подмывает сказать про всех и вся oni , как по-русски. В итоге всё у нас как будто живое и к тому же — мужского пола: машины, еда, фильмы. Однако самое сложное еще впереди. Различие между oni и one влияет на формы остальных слов в предложении. Когда мы этого не знаем и путаем byli и były , то все время непонятно, о ком речь: то ли мужчинах, то ли женщинах, животных или вещах (разница между последними в польском языке как раз не важна).

Чтобы читатель мог оценить весь масштаб проблемы , приведу пример, который хорошо показывает, насколько каверзны эти два разные «они».

Наши замечательные студенты пришли

Наши замечательные студентки пришли
Nasi wspaniali studenci przyszli

Nasze wspaniałe studentki przyszły

Если по-русски примеры различаются только одним словом , то в польской версии — каждое слово немного другое... Сложно, зато точно не скучно!

Коварные названия и имена

Осторожными нужно быть и с именами собственными — названиями географических объектов , произведений литературы и искусства или даже с... героями сказок! Такой безобидный персонаж, как Золушка, однажды поставил моего ученика из Украины в довольно неловкую ситуацию.

На тот момент он жил в Польше недолго , плохо знал исторический и культурный контекст, зато языком владел уже прилично. Разговаривая с польским приятелем, он хотел сказать что-то о Золушке, но в пылу беседы не усомнился ни на секунду и выдал украинскую версию имени этого персонажа — Попелюшка (от попiл — «пепел»). Мало того, что по-польски персонаж носит другое имя, Kopciuszek (от kopeć — «копоть») , так еще и само имя Попелюшка очень схоже с фамилией Popiełuszko. А каждый поляк старше 25 лет знает , что Ежи Попелушко — это католический священник , правозащитник, капеллан профсоюза «Солидарность», убитый сотрудниками службы безопасности коммунистической Польши. Надо полагать, упоминание его вместо Золушки сильно озадачило польского собеседника.

Не только танец

Любой разговор об изучении польского языка — это отличный повод напомнить , что в русском языке жительницу Польши называют только словом «полька», как и по-польскиPolka. В свою очередь , слово «полячка» в русском языке считается устаревшим и даже обидным. А говоря по-польски, тем более нужно соблюдать осторожность — слово palaczka значит «курильщица». Вы же не хотите во время знакомства с «прекрасной полькой» сказать , что она первая курящая женщина, с которой вам довелось говорить по-польски!

Как правило , такого рода глупые ситуации быстро проясняются, а если попадется доброжелательный собеседник, то он даже постарается не смеяться.

Юнна Коробейникова profile picture

Юнна Коробейникова

Все тексты автора

Читайте также