Юнна Коробейникова. Фото: Юрий Друг / Новая Польша

Юнна Коробейникова. Фото: Юрий Друг / Новая Польша

Как имена великих людей и сказочных персонажей звучат по-польски.

Как известно , владение иностранным языком не исчерпывается знанием слов и грамматических правил. Когда мы уже уверенно читаем, пишем и говорим на простые темы, то рано или поздно захотим развить свои навыки, чтобы уметь вести разговор на любом уровне. В этот момент возникают сложности совсем иного характера. Например, ни один реальный, живой разговор не обходится без фамилий и имен, персонажей, географических объектов или названий фильмов…

Если с польскими именами собственными мы более-менее справляемся , то с иностранными часто возникают сложности. Изучая польский, надо считаться не только с тем, что само звучание Ниже в этом тексте мы, чтобы максимально точно передать именно звучание польских имен собственных, будем давать кириллицей в скобках приближенную транскрипцию, которая может заметно отличаться от принятой традиции перевода и поэтому выглядеть непривычно. этих слов может сильно отличаться от оригинала или русской версии , но и с тем, как их использовать. Здесь мы постараемся показать, с какими трудностями при использовании имен собственных сталкиваются изучающие польский язык.

Кшиштоф , который открыл Америку

Начнем с иностранных имен и фамилий. Вполне естественно , что в польском языке подход к передаче иностранных имен отличается от того, что происходит в русском. Поскольку поляки пользуются латиницей, им в некотором смысле проще — иностранные имена и фамилии пишутся так же, как в оригинале, и произносятся Ниже в этом тексте мы, чтобы максимально точно передать звучание польских имен собственных, будем давать кириллицей в скобках именно транскрипцию, что может заметно отличаться от прянятой традиции перевода и поэтому выглядеть непривычно.тоже похоже. В качестве примера — всем нам знакомый Эйнштейн пишется , конечно, как Einstein , а произносится как Айнштайн, то есть ближе к оригиналу. По тому же принципу поляки произносят, например, фамилии Freud (Фройд) или Hitler (Хитлер). Однако это лишь начало трудностей.

Вплоть до середины прошлого века поляки вовсю полонизировали иностранные имена политиков , великих художников прошлого, ученых, путешественников — в общем, всех, кто оставил след в истории. Причем поступали с именами по-разному. Кто-то полностью сохранил оригинальную версию, например, Leonardo da Vinci. Кому-то поменяли имя на польский аналог , как, например, правителям Англии: Richard Lionheart по-польски будет Ryszard Lwie Serce (вторая часть , как и в русском, это перевод — Львиное Сердце, а имя читается как Рышард), Henry VIII — Henryk VIII (Хенрык) , а James I — Jakub I (Якуб). А , например, имя Рене Декарта в польском образовали от его латинской версии, Renatus Cartesius , при этом употребляя фамилию без имени — просто Kartezjusz (Картезьюш).

Давайте проверим вашу интуицию. Угадаете , кто эти люди? Наведите курсор на красную точку и увидите правильный ответ.

Стоит подчеркнуть , что полонизация имен, безусловно, является приметой прошлого. Сейчас так уже не делают: современная польская норма требует по возможности сохранять оригинал. Для сравнения — автодорожное кольцо в Варшаве по-прежнему носит имя Jerzego Waszyngtona , в то время как бывших президентов США называют George Washington или , например, George W. Bush. А вот еще хороший пример — Ленин по-польски носит имя Włodzimierz (Влодзимеж — полонизированная версия) , а вот уже Путин — Władimir (транскрипция).

Красный Капюшончик , Лучок и мышка Микки

Продолжая тему имен собственных , обратим внимание на то, как поляки называют сказочных и мультипликационных персонажей. Думаю, никого не удивит, что при переводе зарубежных сказок польские переводчики давали персонажам свои, «польские» имена, в основном, с целью сохранить смысл говорящего имени героя или передать какую-то из его черт. Таким образом, например, Красную Шапочку по-польски зовут Czerwony Kapturek. Разница здесь лишь в том , что kaptur — это капюшон , а не шапка. Выходит, что польский переводчик, в отличие от русского, основывался на англоязычной версии названия — «Little Red Riding Hood», а не на французской — «Le Petit Chaperon Rouge». Есть и примеры попроще: если в русском переводе кэрроловская Элис (Alice) из Страны чудес стала Алисой , то у поляков — Алицией (Alicja).

Кстати , такая же участь постигла и некоторых героев русской литературы: Евгения Онегина по-польски зовут Eugeniusz (Эугениуш) , а булгаковскую Маргариту —Małgorzata (Малгожата).

Похожим образом польские переводчики придумывали имена для многих других героев. Хотите снова проверить свою интуицию? Вот несколько имен сказочных персонажей по-польски. Вы наверняка всех знаете! Угадаете , кто скрывается за этими именами?

А со следующими несколькими героями может быть совсем трудно , так что подскажем: все они — персонажи одной книги, вернее, цикла книг.

Впрочем , с именами главных героев проще: по-польски Муми-тролли называются Muminki.

Любопытно , как польские переводчики обходились с персонажами русских/советских стихов и мультфильмов. Многие имена удалось перевести дословно: например, Doktor Ojboli (Доктор Айболит) или Myjdodziur (Мойдодыр) , однако, не всегда это было так легко. Например, Муха-Цокотуха стала просто золотобрюхой мухой — Mucha Złotobrzuszka (все правильно , ведь у нее «позолоченное брюхо»). Впрочем, эти персонажи уже не популярны среди поляков, в отличие, например, от Чебурашки. По-польски это загадочное существо зовут Kiwaczek (от kiwać się — шататься) , хотя иногда используется и версия Czeburaszek (обратите внимание на окончание — в польской версии это однозначно мальчик).

Что касается диснеевских мультфильмов , здесь наблюдается похожая тенденция — имена многих персонажей переводят или адаптируют. Например, Микки Маус и Минни Маус у поляков — Myszka Miki и Myszka Minnie (myszka — мышка). Один из ярких примеров удачной адаптации имени персонажа — это Скрудж Макдак , которого по-польски зовут Sknerus McKwacz (sknerus — скряга , скупец). Кстати, любопытно, что русские переводчики назвали троих племянников утки-скупердяя Билли, Вилли и Дилли (при том, что в оригинале их зовут Huey , Dewey и Louie). Поляки же поступили иначе и дали утятам польские имена — Hyzio , Dyzio и Zyzio (Хызё , Дызё и Зызё — короткие формы от имен Hieronim , Dionizy и Zygmunt).

Однако бывает , что имя персонажа сохраняется полностью и может лишь произноситься чуть иначе. Например, Дятел Вуди — это только и исключительно Woody Woodpecker , никаких интерпретаций и переводов. Кстати, и с такими ситуациями нужно быть осторожными — например, привычных нам смурфов поляки называют smerfy. Эта разница связана , скорее всего, с тем, что поляки и русские по-разному воспринимают и передают английские звуки (The Smurfs в английской версии).

Таким образом , если в разговоре с поляком вы хотите упомянуть какого-нибудь персонажа, лучше сначала проверить его имя по-польски или хотя бы в оригинале. Если нет такой возможности, то формулируйте мысль осторожно и попросите собеседника помочь с именем. Благодаря этому вы сможете избежать недоразумений и просто сэкономите время. Если в разговоре вам нужны, скажем, «Черепашки-ниндзя» — не тратьте время на создание уменьшительной формы от żółw (черепаха) , ведь по-польски они просто Wojownicze Żółwie Ninja (дословно — Боевые Черепахи Ниндзя) и никак иначе.

Читая Достоевского и Толстоя

Склонение иностранных имен и фамилий — это головная боль для всех изучающих польский язык , а иногда даже для самих поляков. Здесь мы коснемся лишь одной, очень распространенной ситуации, а именно восприятия имен и фамилий в категориях частей речи (прилагательное или существительное).

Приведу один из самых простых примеров. Мы уже знаем , что поляки стремятся сохранить звучание оригинала, поэтому не удивимся, что по-польски Гарри Поттера называют Harry Potter , как в оригинале. А вот если мы захотим сказать, что прочитали «Гарри Поттера», нам необходимо поставить название в винительный падеж. И в этот момент оказывается, что поляки воспринимают имена с окончанием -y , -i как прилагательные (какой?) , поэтому имя Harry необходимо склонять по тому же принципу: dobry — dobrego , соответственно Harry — Harry'ego. При этом фамилия Potter остается существительным и склоняется соответствующе: brat — brata , Potter — Pottera. Получается , что по-польски мы должны говорить: przeczytałem «Harry'ego Pottera». Естественно , это правило распространяется на все падежи, например, в предложном: książka o Harrym Potterze (имя склоняется как прилагательное , фамилия — как существительное). А вот похожий пример, в котором не имя, а фамилия склоняется как прилагательное: John Kennedy в родительном падеже — Johna Kennedy'ego. Кстати , для поляков это вовсе не звучит дико, ведь по тому же принципу склоняются польские мужские имена с окончанием -y , например: Ignacy — Ignacego , Arkady — Arkadego, Jerzy — Jerzego и т. д.

Кстати , случаются и обратные ситуации, когда прилагательное воспринимается поляками как существительное. Например, говоря о русской литературе, поляк скажет, что читал Dostojewskiego (тут он понимает , что Достоевский — это грамматически прилагательное), но при этом он читал Tołstoja (для поляков Толстой звучит как существительное , поэтому и склоняется соответствующе). По тому же принципу склоняются женские фамилии с окончанием -ина как , например, в случае толстовской героини Анны Карениной. По-польски в родительном падеже — Anny Kareniny , так как для польского уха Karenina — это существительное , а не прилагательное.

Добавим , что этими примерами трудности при склонении иностранных имен и фамилий не исчерпываются: в справочниках мы найдем конкретные правила для примеров из разных языков, для написания фамилий с апострофом и без, отдельные правила для женских форм и так далее. Эти правила требуют тщательного изучения и, как мы уже говорили, бывают сложны даже для самих поляков.

Юнна Коробейникова profile picture

Юнна Коробейникова

Все тексты автора

Читайте также