Кадр из фильма «Мишка». Источник: пресс-материалы

Крылатые фразы из польского кино. Часть 1

  • Facebook
  • Twitter
  • Telegram
  • VK

Эти цитаты так прочно вошли в нашу культуру и речь, что для каждого человека в Польше их значение и контекст очевидны. Мы смеемся, соглашаемся с ними, комментируем с их помощью происходящее. Представляем фразы из фильмов Станислава Бареи, без которых уже трудно вообразить нашу жизнь.

Станиславу Барее — режиссеру, сценаристу и актеру, гению польского кино времен ПНР — мы обязаны настоящими кинохитами. Он прославился не только такими картинами как «Мишка», «Что ты мне сделаешь, когда поймаешь», но и сериалами — незабываемыми «Альтернативами 4» и снятыми позже «Предупреждениями».

Благодаря приключениям главного героя фильма «Мишка» (Miś), президента спортклуба, мы знакомимся с реалиями ПНР, царящими в нем порядками и множеством фраз, ставших крылатыми.

Например, сотрудница почты говорит, что не станет отправлять телеграмму, потому что города Лондон нет у нее в списке: «Нет такого города — Лёндон! Есть Лёндек, Лёндек-Здруй…» (Nie ma takiego miasta - Lądyn! Jest Lądek, Lądek Zdrój, tak…). Мы сегодня смеемся над этой фразой и используем ее в разных контекстах — и когда речь идет о Лондоне, и когда речь идет о почте, и когда речь идет просто о невежестве.

«Кони меня слышат?!» (Czy konie mnie słyszą?!) — в фильме этот вопрос действительно адресован лошадям, которые не подчинились команде, а мы часто задаем его сами себе, когда окружающие не реагируют на наши слова или не идут на сотрудничество.

В другой сцене работник котельной в ответ на претензии, что печи не топлены, говорит: «Я понимаю, что вам холодно, но на то и зима, чтобы было холодно, верно? Таков, уважаемая заведующая, извечный закон природы! Дымлю ли я? Я все время дымлю! Постоянно!» (Ja rozumiem, że wam jest zimno, ale jak jest zima to musi być zimno, tak? Pani kierowniczko, takie jest odwieczne prawo natury! Czy ja palę? Ja palę przez cały czas! Na okrągło!) Он действительно дымит, но имеет в виду отнюдь не печи, отапливающие здание, а сигареты: по-польски «топить» (например, печь) и «курить» — это одно и то же слово. И мы тоже любим повторять: на то и зима, чтобы было холодно.

В другой сцене показан шкаф в кабинете большого начальника, а внутри него — магнитофон, где люди оставляют сообщения. Одно из них стало крылатой фразой: «Шуба-дуба, шуба-дуба, слава президенту нашего клуба. Да здравствует президент! Это пел я, Яжомбек» (Łubu dubu, łubu dubu, niech żyje nam prezes naszego klubu. Niech żyje nam! To śpiewałem ja – Jarząbek). Эта ироничная иллюстрация лизоблюдства на работе часто бывает актуальна.

Каждый килограмм гражданина с высшим образованием — это народное достояние (Każdy kilogram obywatela z wyższym wykształceniem szczególnym dobrem narodu) — гласит пропагандистский слоган на государственной границе. Там же очень серьезно обсуждается вопрос: почему гражданин вернулся в страну более худым, чем был, когда выезжал?

Видишь, сынок? Так выглядит буженина! (Widzisz, synku? Tak wygląda baleron!) — говорит отец сыну во время спектакля, потому что в ПНР увидеть буженину можно разве что в театре в виде реквизита. Сегодня мы в шутку повторяем эту фразу, когда хотим обратить чье-то внимание на нечто, на наш взгляд, замечательное.

Часто бывает актуальна и такая фраза из фильма: Я как раз звоню сказать, что не могу с тобой говорить (Właśnie do ciebie dzwonię, żeby ci powiedzieć, że nie mogę z tobą rozmawiać).

Важно, чтобы плюсы не отвлекли вас от минусов! (Rozchodzi się jednak o to, żeby te plusy nie przesłoniły wam minusów!) — предупреждают в «Мишке» людей, выезжающих из ПНР на Запад: они не должны испытать слишком сильный восторг. Хотя в фильме это выглядит скорее иронично, на самом деле умение видеть недостатки действительно важно.

А вы замечали, что когда кто-то нарядно одет, он ведет себя культурнее? Сталкиваясь с таким, поляки вспоминаю еще одну цитату из любимого фильма: Нужно повесить объявление, что вход — только в галстуках. Клиенты в галстуках меньше скандалят (Trzeba dać napis, żeby wpuszczać tylko w krawatach. Klient w krawacie jest mniej awanturujący się).

В киосках «Печать» сейчас, как и при коммунистах, можно купить самые неожиданные вещи. Поэтому мы иногда со смехом повторяем: Это киоск «Печать»! Я тут мясо продаю! (Tu jest kiosk RUCH-u! Ja tu mięso mam!).

Этот мишка — предел наших возможностей (To jest miś na skalę naszych możliwości), — так говорится в фильме об огромном соломенном медведе, которого установили без всякого повода, только чтобы отвлечь внимание от серьезных проблем. И мы сегодня иногда называем что-то «пределом наших возможностей» с шутливой гордостью за результаты трудов.

Когда мы пытаемся описать внешность другого человека и не можем его ни с кем сравнить, на помощь приходит еще одна крылатая цитата из того же фильма: Внешне он похож совершенно ни на кого (Z twarzy podobny zupełnie do nikogo).

«Что ты мне сделаешь, когда поймаешь» (Co mi zrobisz, jak mnie złapiesz) — еще одна комедия Бареи о жизни в ПНР. Некий товарищ директор узнает, что его любовница беременна, и решает доказать неверность жены, чтобы получить предлог для развода.

Один из любимых зрителями эпизод — диалог о поездке на работу. Конечно, его никто не цитирует полностью, но мы очень часто используем отрывки или просто отсылаем к нему, чтобы сказать, какой у нас «прекрасный» транспорт или «удобное» сообщение между разными частями города, что до работы нам «рукой подать» и т. д. Так что стоит его знать целиком.

— Знаете, мне очень удобно добираться (Ja to proszę pana mam bardzo dobre połączenie). Я встаю утром без пятнадцати три. Летом в это время светло. Без пятнадцати три я уже выбрит, потому что бреюсь с вечера. Завтрак ем на ужин, так что мне нужно только встать и выйти.
— Ну а одеться?
— Надеваю плащ, когда дождь. Какой смысл раздеваться после завтрака?
— И то верно.
— До остановки — пара километров. В четыре пятнадцать подходит автобус.
— И вы успеваете?
Нет. И слава богу, автобус-то битком, он и не останавливается. Иду пешком одну остановку, до молокозавода. Где-то час. Потом меня скорехонько подбрасывают до Шиманова. Молоко — скоростной транспорт, иначе оно свернется. В Шиманове я выхожу, сгружаю бидоны и ловлю фуру. Добираюсь до Охоты, оттуда электричкой до Стадиона. А тут уже рукой подать: 119, с него пересесть на 13, потом на 345 — и я дома. То есть на работе. Время — без пятнадцати семь. И у меня остается пятнадцать минут, так что обедаю я в столовой. Мне не приходится оставаться после рабочего дня, чтобы поесть, и я сразу еду домой. Самое позднее в двадцать два пятьдесят возвращаюсь. Бреюсь, завтракаю и иду спать (Golę się, jem śniadanie i idę spać).

Еще в одном фильме Бареи, «Разыскиваемый, разыскиваемая» (Poszukiwany, poszukiwana), сотрудник музея, обвиненный в краже картины, скрывается, переодевшись домработницей, что влечет за собой череду забавных перипетий. Эта комедия тоже подарила нам несколько крылатых фраз.

Одна из них подходит, когда мы говорим о людях, которые, независимо ни от чего получают высокую должность — не тут, так там: Мой муж по профессии директор (Mój mąż z zawodu jest dyrektorem).

Содержание сахара в сахаре (Zawartość cukru w cukrze) — очень емкое определение ситуации, когда кто-то тратит время на бессмысленные занятия и еще получает за это деньги. Такими словами один персонаж фильма объясняет другому, что именно он изучает в рамках своего якобы чрезвычайно интересного и важного для всех исследования.

Действие фильма «Контролируемые разговоры» происходит во время военного положения, что дает возможность представить различное отношение граждан ПНР к абсурдным реалиям системы. Рышард Охудзский, президент клуба «Радуга» и друг коммунистической элиты, вынужден скрываться и помимо воли оказывается героем объявленной вне закона «Солидарности».

Когда оказывается, что нет облатки на праздничный ужин в канун Рождества, один из героев говорит: Не раздувайте из этого проблему (Nie róbcie z tego zagadnienia). Мы повторяем это в самых разных ситуациях.

«Брюнет вечерней порой» (Brunet wieczorową porą) — еще одна комедия, герой которой, Михал Роман, оказывается втянутым в череду абсурдных ситуаций. Поначалу он не воспринимает всерьез необычные предсказания цыганки, появившейся в его доме, но потом они начинают сбываться... Особенно устрашающе звучат ее слова, что ему предстоит убить брюнета, который вечером явится в его квартиру.

Одну фразу из фильма говорят в основном работники автомастерских: Не знаю, я ничего в этом не понимаю, не разбираюсь, я завален работой (Nie wiem, nie znam się, nie orientuję się, zarobiony jestem). Впрочем, я видела и звукооператоров с такими надписями на футболках, и вообще это выражение можно употребить в любой ситуации, когда нас кто-то спрашивает о том, на что у нас нет ответа.

Перевод Ольги Чеховой

  • Facebook
  • Twitter
  • Telegram
  • VK

Автор

Катажина Пилярская

Более 9 лет была корреспонденткой и ведущей программ на Polskie Radio. Как ведущая цикла передач «Хроника рождения "Солидарности"» стала…