Кадр из фильма Анджея Вайды «Свадьба». Экранизация одноименной драмы Станислава Выспяньского. Источник: пресс-материалы

Цитаты, которые помогут сойти за своего в Польше (часть 2)

  • Facebook
  • Twitter
  • Telegram
  • VK

Многие крылатые фразы, которые постоянно употребляют поляки, родом из литературы. Что это за фразы, кто их авторы и в какой ситуации они используются?

Цитаты, которые помогут сойти за своего в Польше (часть 1)

Наверное ни одна книжка (по крайней мере, пьеса) не обогатила польский язык так, как «Свадьба» Станислава Выспянского (1901). История из XIX века, где на свадебном пиршестве встречаются паны из города и мужики из деревни, до сих пор остается невероятно современной иллюстрацией польского социального расслоения. Первая же фраза в пьесе стала крылатой. «Cóż tam, panie, w polityce?» («Что там, пане, в мире слышно?»[1]) спрашивает один герой другого, и надо понимать, что на самом деле речь не о политике. Это начало разговора, вопрос, как дела, вступление в беседу — сегодня мы именно так используем строки Выспянского.

А вот еще из той же пьесы: «Wyście sobie, a my sobie, każden sobie rzepkę skrobie» («Вы — не мы, а мы — не вы. / Хвост далек от головы»; дословно: «Вы сами по себе, и мы сами по себе, каждый сам себе репку чистит»). Сегодня мы обычно используем только вторую часть — имеется в виду, что каждый думает только о себе. Как принято считать, поляка интересует только его надел земли, он не станет ни с кем объединяться, чтобы совместными усилиями достичь чего-то большего. Потому что, как следует из дальнейшего текста Выспянского: «Niech na całym świecie wojna, byle polska wieś zaciszna, byle polska wieś spokojna» («Пусть повсюду будут войны, / лишь бы польские деревни / жили тихо и спокойно»). Нас не волнует, что делается за нашим забором, дальше своего носа мы не видим. Мы не будем ввязываться ни в какие конфликты, если нет необходимости, если нас дело не касается.

«A to Polska właśnie» («Вот это и есть... Польша»), — заключаем мы, когда обнаруживаем подобные взгляды или вообще когда видим какую-то абсурдную ситуацию (на уровне страны или в частной жизни), которая как будто иллюстрирует все неприятные стереотипы о поляках. Что интересно, у Выспянского контекст был другой: эти слова означали, что пока мы живы, пока бьются наши сердца, живет и Польша (тогда находившаяся под чужим правлением). Но сегодня смысл немного изменился.

Konrad Czarnacki żartowniś ponury Комикс к фразе «Что там, пане, в мире слышно?» Ответ - «Пьют, едят да трубки курят», расхожая цитата из баллады Адама Мицкевича «Пани Твардовская». Источник: Театральный институт им. Збигнева Рашевского

«A tu pospolitość skrzeczy» («Но обыденность пророчит / хмурый день чернее ночи»; дословно: «Здесь обыденность стрекочет») — эта цитата говорит о выскочках, самозванцах. Нам кажется, что мы благородные господа, а на самом деле не знаем, вести себя в обществе, как говорится, ни стать, ни сесть не умеем; крыша течет, а все, что мы имеем, куплено в долг. Иногда этими словами кого-то спускают с небес на землю, иногда так говорят о человеке, который зазнался, иногда комментируют политическую или экономическую ситуацию в стране.

«Miałeś chamie złoty róg» («Невежа, золотой имел ты рог»[2]) — так мы говорим о том, у кого был шанс что-то изменить, спасти положение, а он этого не сделал. Герой Выспянского, Ясек, теряет золотой рог, и все оказывается бесполезным. Иногда вместо этой фразы мы используем следующие, финальные слова пьесы: «Ничего сберечь не смог, / и теперь один шнурок / есть у пустомели». Смысл их тот же: по легкомыслию упущен шанс на перемены, успех (в пьесе — на независимость).

«Sztuka dla sztuki» («Искусство для искусства») — еще одно крылатое выражение из «Свадьбы». Так мы говорим в тех случаях, когда делаем что-то, просто чтобы сделать: результата не будет, мы просто переливаем из пустого в порожнее. Так же мы говорим о ситуациях, когда час что-то обсуждаем и не приходим ни к какому выводу, или что-то решаем, но планы ломаются. Можно так сказать, например, про неопубликованный текст: такое искусство для искусства, писательство для писательства, разговоры для разговоров.

«Kto mnie wołał, czego chciał» («Кто меня / на свадьбу звал? / Что хотел? / Чего желал?») — очень часто используется, когда мы слышим, что кто-то говорит о нас у нас за спиной, или узнаем, что нас кто-то искал.

Ну и, чтобы завершить тему «Свадьбы», приведем такую цитату: «My jesteśmy tacy przyjaciele, co się nie lubią» («Жених: Но мы ведь друзья! Еврей: Которым часто встречаться нельзя: / друзья ведь не очень любят друг друга»; дословно — «Мы такие друзья, что друг друга не любят»). Это любимое польское определение притворной дружбы ради выгоды, когда мы делаем вид, что кто-то нам близок, чтобы что-то получить. Мы все знаем, что А и Б друг друга не любят, и они оба это знают, но по какой-то причин (обычно материальной) делают вид, что это не так.

«W Polsce jak kto chce» («В Польше каждый делает, что хочет»[3]) — цитата из другого произведения Выспянского, «Освобождения» (1903). Говоря так, мы имеем в виду, что у нас каждый может делать то, что ему нравится, мы сами устанавливаем законы. Впрочем, на деле это часто означает своеволие и приведенное выше «вы — не мы»: каждый сам за себя, между людьми нет ничего общего.

На ту же тему — и цитата из детского стихотворения «Павел и Гавел» (1832) Александра Фредро. «Wolnoć, Tomku, w swoim domku» («В своем доме я хозяин»[4]; дословно — «можно тебе, Томек, у себя в домике»), — говорит один герой другому. Это стихотворение — короткая история про отношения между соседями. Когда Гавел, живущий внизу, шумит, Павел просит, чтобы он его пожалел и не мешал спать. Тот же отвечает, что он у себя дома делает, что хочет. На следующий день Гавел просыпается от того, что с потолка капает вода — Павел, живущий наверху, решил ловить дома рыбу. Когда Гавел кричит, что ему капает на голову, Павел отвечает ему теми же словами, которые услышал накануне. Главная мысль стихотворения — в словах «Как ты [относишься] к другому, так и он к тебе». Цитату «В своем доме я хозяин» мы используем именно в этом значении: кто-то не считается с другими, потому что дело будто бы касается только его, а значит, может делать, что заблагорассудится.

«Rozdarta sosna» («Расщепленная сосна»[5]) — выражение из романа «Бездомные» Стефана Жеромского (1900). Главный герой решает дилемму — помогать людям или остаться со своей возлюбленной, и, по его словам, в своих колебаниях он похож на расщепленную сосну. Когда мы не знаем, что выбрать, как поступить, то говорим: «Я как расщепленная сосна».

И — одна из самых сильных цитат. Зофья Налковская в книге «Медальоны» (1946), где рассказывается история людей, переживших гитлеровские преследования, пишет: «Ludzie ludziom zgotowali ten los» («Люди людям уготовили эту судьбу»[6]). Мы используем эту цитату, говоря о войнах, убийствах и других страшных событиях далекого и недавнего прошлого.

Современная поэзия наверняка тоже по прошествии лет войдет в разговорную речь, а пока стоит сказать о двух фразах, которые уже стали классикой. Всем в Польше известны слова поэта и ксендза Яна Твардовского из стихотворения, написанного в 1985 году: «Spieszmy się kochać ludzi, tak szybko odchodzą» («Спешите любить людей — они так быстро уходят»[7]). Это строки говорят сами за себя. О той пронзительной тоске, которая остается после смерти близкого, и цитата из стихотворения Виславы Шимборской «Кот в пустой квартире» (1991): «Umrzeć — tego się nie robi kotu» («Умереть — так с котом нельзя»[8]).

Перевод Ольги Чеховой

[1]Здесь и далее — перевод М. Кудинова
[2] Перевод О.Чеховой; последующие цитаты из «Свадьбы» — М. Кудинова
[3]Перевод С. Мар
[4] Перевод О.Чеховой
[5]Перевод Е. Усиевича
[6]Перевод Г. Языковой
[7]Перевод И. Баранова
[8]Перевод Н. Астафьевой

  • Facebook
  • Twitter
  • Telegram
  • VK

Автор

Катажина Пилярская

Более 9 лет была корреспонденткой и ведущей программ на Polskie Radio. Как ведущая цикла передач «Хроника рождения "Солидарности"» стала…